네이버 카페 "세일링 경기규칙 번역 감수"모임에서 팀레이스 콜 북(Team Race Call Book)의 번역판을 만들어 게시하였습니다.

https://cafe.naver.com/rrskr

 

요트경기에 대한 애정으로 시간과 수고를 아끼지 않으신 모임 참가자들께 깊은 감사의 말씀을 전하며, 

"요트경기규칙을 토론하는 공부방"의 바람대로 많은 분들께 도움이 될 수 있기를 바랍니다.

 

팀레이스콜북의 번역판 배포와 관련하여 카페 글 원문 (아래)을 참고바랍니다.

-------------------------------------------------------------------------------------

Team Race Call Book의 한국어 번역 용어는 '팀 경기 즉결판결 지침서' 입니다.


Call을 '즉결판결'로 번역하였고, (수상에서 즉시 판결하기 때문에)

이 책의 내용이, 엄파이어가 어떻게 판결할지 가이드라인을 제시하는 것이기에 '지침서'로 번역하였습니다.

[팀레이스콜북2021(영한대역)_20220720] 첨부 파일 참고

 

번역의 원문은 WS에서 발간한 가장 최신 문서입니다. 2022년 버전입니다. 

[20212024CallBookTeamRacing-[26940]] 첨부 파일 참고


이번 번역 작업도, 지난번 <심판 매뉴얼>과 <심판단 방침>의 번역과 마찬가지로,

대한요트협회 <2021년 제1기, 제2기 심판강습회>에 참석하신 분들 중 "요트경기규칙을 공부하는 토론방"을 만들어 국가심판과 국가심판이 되기 위해 공부하는 분들이 모여 번역/교정 작업을 하였고, 심판위원회 위원장님께서 최종 감수/교정을 해 주셨습니다.


Team Race Call Book은 처음 제목만 보면, 왠지 어려울 것 같지만,

사실 CASE BOOK, Match Race Call Book에 비하면 아주 쉬운 내용이고,

특히, 아주 기초적인 내용이 많이 담겨있기 때문에,

규칙을 처음 배우는 사람은 이 Team Race Call Book부터 공부하는 것이 가장 좋습니다.

이 TR Call Book의 내용을 제대로 이해해야 좀더 심도있는 다른 상황을 이해하고 적용할 수 있습니다.


팀레이스를 준비하는 분(선수,코치)이라면 모든 Call을 심도있게 공부하셔야 하겠지만,

팀레이스에는 전혀 관심 없으시다면, <부칙 D>가 언급된 부분만 생략하고 보시면 됩니다.

읽어보시면 아시겠지만, <부칙 D>가 언급되지 않아서 일반적인 fleet race에 적용되는 Call이 대부분 입니다.


이 문서는 TR Call Book의 원문을 그대로 영문-한글로 한문장씩 대역번역하였으니, 선수들의 영어학습에도 큰 도움이 되기를 바랍니다.


이 문서와 별개로, RRSKR 카페의 카테고리에 각 Call을 하나씩 게재할 예정(차차)이며, (아직은 RRS2017버전 문서의 A절~B절까지만 있습니다.) 그 댓글에 간단한 추가 설명이나 예시 등을 더 추가할 예정이고, 추후 TR Call의 변경내용이 WS홈페이지에 올라오면 그대로 업데이트 할 예정입니다.


RRS에 관하여 심도있는 공부와 의견교환을 원하신다면, RRSKR카페의 해당 Call에 질문이나 의견을 남겨주시면 되겠습니다.

 


이번 (심판매뉴얼, 심판단 방침, TR Call Book) 번역을 진행하면서 세일링 용어의 번역용어를 바꾼 것이 상당히 많은데,

그 중에 굵직한 것만 몇개 언급하고자 합니다.


1.  'a boat's course'는 지금까지 '코스'로 번역했었는데, '침로'로 변경했습니다. 

   즉, RRS 16 Changing course의 경우 '코스의 변경'에서 '침로의 변경'으로 바뀌는 것입니다.

   를 참고하시기 바랍니다.

  'the course'는 '경기 코스'를 의미하는 것으로, 계속 '코스'로 사용합니다.


2. 'racing' 은 '경기 중'이었는데, 한 단어인것을 명확하게 하고 일반적으로 사용하는 의미가 아닌 의 용어인 것을 명확하게 하기 위해 '경기-중'으로 바꾸었습니다. 


3. '마크-자리(mark-room)을 가질(얻을) 권리가 있다'에서 ''마크-자리(mark-room)을 가질(얻을) 자격이 있다'로 변경하였습니다.  항로권(Right of Way)의 '권리'와 혼동을 피하기 위한것이 가장 중요한 이유입니다.


4. 'on the water' : '해상에서' -> '수상에서'   (호수와 같은 경우도 모두 포함하기 위해~)


5. ' the organizing authority' : '주최단체' -> '조직위원회' 

   원래 영어원문으로 보자면 '주최단체'가 더 정확하겠지만, '주최단체'가 '조직위원회'를 구성하여 실질적인 경기운영을 지휘하기 때문에, RRS에서는 '조직위원회'로 번역하는 것이 더 나을 것으로 결정하였습니다.


6. 청문의 재개 -> 재청문 

--------------------------------------------------------------------------------